Categories: CulturaMusica

Amuri ca di notte vai cantannu

Sicilia, seconda metà dell’ottocento, una donna, a capo di un’allegra brigata di contadini, canta, accompagnata dalla chitarra battente e dai violini, una canzone d’amore in cui parla di se stessa, dei suoi problemi, del suo uomo.
Sembra incredibile, eppure, come scrive Francesco Giuffrida “tra tutti i canti popolari raccolti in Sicilia dai primi anni del 1800 a oggi una percentuale superiore al 10% ha per soggetto una donna”. Tra queste canzoni, un posto di particolare rilievo è occupato da Amuri ca di notti. Non solo perché la musica del primo verso richiama quella di Funesta ca lucive, attribuita a Vincenzo Bellini, ma, soprattutto, per la bellezza del testo. Non a caso è stata incisa da molti interpreti del canto popolare siciliano.

Amuri ca di notte vai cantannu
ju era a menzu sonno e ti sintìja
vutai li spaddi a me’ maritu tannu
ccu li lacrimi all’occhi, ca chiancìja.
La spunna di lu letto era vagnata
ju l’asciucava ccu la vampa mia.
Si n’autra vota amuri vai cantannu
morta mi trovi di malinconia.
Amore che di notte vai cantando
io ero in dormiveglia e ti sentivo.
Voltai le spalle a mio marito allora
con le lacrime agli occhi, piangendo.
La sponda del letto era bagnata
io la asciugavo con la mia vampa.
Se un’altra volta amore vai cantando
mi trovi morta di struggimento.

Parole che mettono in luce, sempre secondo Giuffrida “le condizioni di vita delle ragazze siciliane costrette, spesso, a matrimoni imposti […] Qui non siamo di fronte a un semplice tradimento; qui c’è una donna legata a un uomo che non ha voluto, che le è stato imposto, a cui è stata venduta”. Un uomo che sarebbe più appropriato chiamare tiranno.
E, se cerchiamo bene, quest’ultimo termine, in effetti, potrebbe essere presente nel testo. Infatti, nel terzo rigo, incontriamo tannu, un avverbio che possiamo tradurre con allora, a quel tempo. Un termine che ‘stona’ con l’andamento complessivo del canto. Giuffrida, utilizzando gli scritti di Serafino Amabile Guastella (in particolare, i Canti popolari del circondario di Modica del 1876), propone una lettura diversa; non tannu ma trannu (contrazione di tiranno) doveva essere il termine originale. Insomma, si potrebbe trattare di una contrazione (spesso usata nei canti popolari siciliani per esigenza di metrica) che, nel corso del tempo, forse a causa di un suono sgradito, ha lasciato il posto a tannu.
Per cui, conclude Giuffrida, “basterebbe cassare quel tannu e ripristinare il trannu per avere un canto ‘restaurato’ in maniera corretta e quindi più rispettoso della realtà e della lingua siciliana”.

Argo

Recent Posts

Addio Ognina, il mare non è più di tutti

La battaglia contro la privatizzazione del porticciolo di Ognina sembrava vinta. A maggio dello scorso…

20 ore ago

Alunni con disabilità, il Comune di Catania taglia i fondi per i servizi. Le alternative possibili

In Sicilia si chiamano Assistenti all’Autonomia e alla Comunicazione (ASACOM), in Italia hanno altre denominazioni,…

3 giorni ago

Elena Basile a Catania. I conflitti attuali e la politica dei due pesi e delle due misure.

Felice Rappazzo, docente dell'Università di Catania, ci propone la sintesi di un dibattito avvenuto presso…

5 giorni ago

Ultime sul Ponte. Siamo proprio in buone mani!

Un ‘bellissimo novembre” per il Ponte sullo Stretto, sul quale – in questi ultimi giorni…

7 giorni ago

Mimmo Lucano a Catania, i migranti da problema a risorsa

Offrire agli studenti l’opportunità di ragionare su fenomeni di rilevanza economica che non siano riducibili…

1 settimana ago

Nazra Palestine Short Film Festival, non voltiamo lo sguardo

Tornano su Argo i catanesinpalestina per parlarci della edizione 2024 del Nazra Palestine Short Film…

1 settimana ago